景德鎮市太平瓷宮帶您了解明清瓷器文字紋2發表時間:2023-05-31 10:15 永樂時期首現異域文字。故宮博物院藏永樂青花阿拉伯紋無檔尊,無檔尊為乾隆皇帝在御制詩中定名,來歷不詳,沿用至今。器身上下書寫兩排類似阿拉伯文,字體不甚標準,拙笨生澀,應為工匠照貓畫虎所為;由于后來的乾隆皇帝好奇喜愛,清乾隆時期亦仿制過同類作品,紋飾明顯拘謹,無檔尊的造型在中國傳統瓷器上找不到形似造型,加之阿拉伯文的應用,應為明初朝廷與西亞交流的產物。 明朝進入宣德,大量出現其他文字裝飾作品,都受宗教影響。除去故宮博物院最為著名的青花大德吉祥場梵文蘭札體罐,還有臺北故宮藏宣德青花藏文僧帽壺,西藏博物館亦有類似一只,所不同的是上半部紋樣有異,臺北故宮的是龍紋,西藏的是佛家八吉祥。臺北故宮另有一件宣德青花藏文高足碗,這類作品都在腹部最醒目的位置,環寫一行藏文,其余地方大面積留白,因而文字顯得極為突出。文字內容為吉祥頌語,意為:晝吉祥,夜吉祥,正午吉祥,晝夜吉祥,三寶吉祥。這類藏文青花器都是佛前供器,由此可體會明初朝廷與西藏貴族之間的密切關系。 在明初搜尋漢字裝飾難上加難,按說這五帝〔洪武、建文、永樂、洪熙、宣德〕執政時間加起來也超過了一個甲子,達67年之久,但就是沒有漢字在瓷器上有內容地公開展現〔款識不算〕。明初的政治高壓由此可見一斑。臺北故宮藏有一件宣德青花白釉“壇”盞,因此盞內書寫了“宣德年制”款識,盞底的“壇”字可視為功能性的文字裝飾。壇盞由于稀少,今人少知。清朱琰在《陶說》中指出:“《博物要覽》盞心有“壇”字,白甌,所謂壇盞是也。質細料厚式美,足稱文房佳器。按漢行宮,紫泥為壇。齊梁郊祀歌紫壇。其后經箓醮事,皆曰壇。此盞當為壇中供器。”朱琰的解釋清晰明了,觀之此器的確“質細料厚式美”,“壇”字盡管寫在盞底,把玩時仍有無盡的樂趣,難怪早在明朝就已為世所珍。 瓷器異域文字裝飾之風一直在明朝延續,故宮博物院藏明天順青花波斯文三足爐即為一例,與此相近還有一件今藏山西博物院,署“天順七年大同馬氏造”。俗語說“十馬九回”,馬姓是回族大姓。這件天順年波斯文爐,內底一行豎寫“天順年”三字,為的是不破壞外壁波斯文的和諧。這段文字并不出自《古蘭經》,而是出自著名波斯詩人薩迪〔Moshlefoddin Mosaleh Sadi 1208~1292年〕的詩集《果園》。薩迪14歲時喪父,家境貧困,曾有三十多年的托缽僧經歷,晚年時蟄居鄉里,潛心著述。這件香爐應為穆斯林使用之器,選擇了薩迪《果園》一節,釋文:“年輕人啊,敬主惜今;明朝易老,青春難擒。潔身自好,尚不虔誠;周濟窮人,方可安心。心無煩憂,能量身聚;馳騁球場,馬球猛擊。為政寬仁,不傷民心;欺壓百姓,自掘老根。智者謙遜,宛如果品;累累枝頭,不伐不矜。”薩迪作品對后世影響巨大,天順年〔1457~1464年〕距薩迪離世剛過一個甲子,在那么早的時間里,薩迪的《果園》就寫在中國景德鎮燒造的青花瓷器上,廣泛傳播,今天想來都算文化傳播中的奇跡。 明朝書寫異域文字到明中葉后逐漸式微。正德一朝出現的大量阿拉伯文的瓷器大都與伊斯蘭教相關,旨在宗教傳播。阿拉伯文與波斯文相近,均為橫寫,自右而左,因此字形有左行的飄逸,所以在瓷器上多用來裝飾。例如上海博物館藏正德礬紅阿拉伯文盤,正背兩面都書寫阿拉伯文,內容譯為:“正如偉大的真主所說,會賜予人們所渴望的美好生活。”這類以傳播伊斯蘭教為己任的明朝官窯瓷器,顯然因宮廷提倡所致。而稍后時期的上海博物館藏萬歷青花梵文碗,雖字形仍保留蘭札體的基本特征,但字體之美蕩然無存,顯然工匠在有心無力地描摹。此時非彼時,這類梵文蘭札體作品已沒了對宗教的虔誠,只是奉命做些濫竽充數之事罷了。
|